口译类型

(一)同声传译:同声传 译经常应用于一般的正式国际会议中,通常口 译员会坐在位于会场后方的“口译室”(Booth)中,透过耳 机以及视线或视讯接收发言者的讯息,然后对 着麦克风进行翻译,而坐于会场中的听众,则可透 过特殊的音讯接收设备,听取口译员即时、不间断的翻译。佳译琪 同声传译团队具备丰富的高端国际会议翻译经验,包括顶 级国际大型会议、经济论坛、政府组 织的正式会议等场景的同声传译。
(二)交替传译:应用于中型会议、技术交流、商务谈 判或更高级别的学术会议等。口译员 在听完讲者发言间隙,用清楚、自然的目的语,准确、完整地 重新表述源语的全部信息。会议口 译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用 良好的演讲技巧,完整、准确地 译出其全部内容。
(三)普通商务口译:如小型商务会议、谈判、境外旅游陪同口译、工厂或现场访问、展会等。






质量控制

在线咨询

客户信息

质量控制

译员选配

为能给 客户提供最匹配的译员,达到交流的目的,由多名 译员中筛选出语言能力和背景知识均符合的译员。

快速协调

在清楚 了解客户需求后,做最终报价,并快速 介绍译员能力及口译方法、翻译器材。在最短时间内,依照公司管理体制,确定能够胜任的译员。

译员管理

根据业 务内容及业务难度选择最适合的人员。为能达到高效的交流目的,完整的原意传达,做好充分的译前准备。

口译技巧与商务礼仪

译员除了必备的资质、口译技 巧和专业知识外,商务礼仪和专注力,职业素 养及临场应对能力也应十分重要。

同传设备安装+现场协助

指派协 调员配合现场的同传设备安装,管理,对应现场突发情况。具体从同传箱的配备、调试、发言稿、资料的变更处理,包括接 收器的回收等一系列工作全程对应。

任务结束与反馈

以客户 反馈和译员本人的汇报为参考,并对服 务项目做出评价,以便更 好的提高服务品质。



在线报价

分 ~

客户信息

在线报价


价格优先,内容要求能看懂
真实原文,直译
易懂的,可意译,最终译文自行修改
结合对 象读者和使用地区的表达习惯,调整文章结构及格式

客户信息

友情链接:    蹇冧箰妫嬬墝缃戝潃   澶ц儨妫嬬墝鎵嬫満娓告垙涓嬭浇  鏉板厠妫嬬墝瀹樻柟姝g増涓嬭浇